Bhagavad-gītā nii nagu see on 8.26
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
śukla — valguses; kṛṣṇe — ja pimeduses;
gatī — lahkumise viisid; hi — kindlasti; ete — need
kaks; jagataḥ — materiaalse maailma; śāśvate — "Vedade";
mate — arvamuse kohaselt; ekayā — ühega; yāti — läheb;
anāvṛttim — tagasi pöördumata; anyayā — teisega;
āvartate — tuleb tagasi; punaḥ — uuesti.
TÕLGEVedakirjanduse kohaselt on sellest maailmast lahkumiseks kaks
võimalust: valguses ja pimeduses. See, kes lahkub oma kehast valgel ajal, ei
pea tagasi pöörduma, kuid see, kes teeb seda pimeduses, tuleb tagasi.
SELGITUS“cārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa tsiteerib oma kommentaaris
käesolevale värsile "Chāndogya Upaniṣadi" (5.10.3-5), kus antakse
lahkumisest ja tagasitulekust samasugune kirjeldus. Need, kes on mäletamatutest
aegadest tegutsenud oma töö viljade nimel või tegelenud filosoofiliste
spekulatsioonidega, lähevad ja tulevad üha uuesti tagasi. Nad ei saavuta
lõplikku lunastust, sest nad ei alistu Kṛṣṇale.
<<<< >>>>