Bhagavad-gītā nii nagu see on 2.5
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuḿ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāḿs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
gurūn — kõrgemalseisvaid; ahatvā — tapmata;
hi — kindlasti; mahā-anubhāvān — suuri hingi;
śreyaḥ — on parem; bhoktum — nautida elu;
bhaikṣyam — kerjates; api — isegi; iha — selles elus;
loke — selles maailmas; hatvā — tappes; artha — kasu;
kāmān — ihaldades; tu — aga; gurūn — kõrgemalseisvaid;
iha — selles maailmas; eva — kindlasti;
bhuñjīya — tuleb nautida; bhogān — nauditavaid asju;
rudhira — veri; pradigdhān — kokku määritud.
TÕLGEParem elada siin maailmas kerjates, kui elada nende suurte
hingede elude arvel, kes on olnud minu õpetajaiks. Ehkki nad ihaldavad maiseid
rikkusi, on nad siiski minust kõrgemal seisvad. Kui nad tappa, määrdub verega
kõik, mida me naudime.
SELGITUSVastavalt pühakirjade põhimõtetele on õpetaja, kes sooritab
põlastusväärseid tegusid ning kes on kaotanud asjade eristamistaju, väärt
hülgamist. Bhīṣma ja Droṇa olid sunnitud astuma Duryodhana poolele, sest
viimane oli osutanud neile finantsilist abi. Kuid nad ei oleks pidanud end
üksnes oma rahalise olukorra tõttu sellisesse positsiooni seadma. Antud
olukorras on nad kaotanud õpetajate väärikuse. Kuid Arjuna arvab, et nad on
sellegipoolest temast kõrgemal seisvad, ning et neid tappes oleksid kõik tema
poolt nauditavad materiaalsed hüved nende verega määritud.
<<<< >>>>