Bhagavad-gītā nii nagu see on 11.24
nabhaḥ-spṛśaḿ dīptam aneka-varṇaḿ
vyāttānanaḿ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāḿ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiḿ na vindāmi śamaḿ ca viṣṇo
nabhaḥ-spṛśam — puudutades taevast;
dīptam — kumades; aneka — mitmeid; varṇam — värve;
vyātta — avatud; ānanam — suid; dīpta — kumavaid;
viśāla — ülimalt võimsaid; netram — silmi;
dṛṣṭvā — nähes; hi — kindlasti; tvām — Sind;
pravyathita — segaduses; antaḥ — sees; ātmā — hing;
dhṛtim — rahulikkust; na — ei; vindāmi — mul on;
śamam — meelerahu; ca — samuti; viṣṇo — oo, Jumal
Viṣṇu.
TÕLGEOo, kõikeläbiv Viṣṇu, nähes, kuidas Sinust kiirgavad rohked
värvid puudutavad taevast, nähes Sinu avali suid ning Sinu suuri kumavaid
silmi, on minu mõistus hirmust segaduses. Ma ei suuda enam kauem olla rahulik
ega säilitada oma mõistuse tasakaalu.
<<<< >>>>