Bhagavad-gītā nii nagu see on 2.4
arjuna uvāca
kathaḿ bhīṣmam ahaḿ sańkhye
droṇaḿ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana
arjunaḥ uvāca — Arjuna ütles; katham — kuidas;
bhīṣmam — Bhīṣmat; aham — mina; sańkhye — lahingus;
droṇam — Droṇat; ca — samuti; madhu-sūdana — oo, Madhu
tapja; iṣubhiḥ — nooltega; pratiyotsyāmi — ma ründan vastu;
pūjā-arhau — neid, kes väärivad kummardamist; ari-sūdana — oo,
vaenlaste hävitaja.
TÕLGEArjuna ütles: Oo, vaenlaste hävitaja, oo, Madhu tapja, kuidas
saan ma lasta oma nooli selliste inimeste nagu Bhīṣma ja Droṇa pihta, kes
väärivad minu sügavat austust ja lugupidamist?
SELGITUSSellised suured kõrgemalseisvad isiksused nagu vanaisa Bhīṣma ja
õpetaja Droṇācārya väärivad alati sügavat austust. Isegi kui nemad peaksid
ründama, ei minda nende vastu rünnakule. Etiketi reeglite kohaselt ei astuta
kõrgemalseisvate isiksustega isegi mitte sõnasõtta. Ka siis, kui nad käituvad
mõnikord ebaviisakalt, ei tohi neile vastata samaga. Ent kuidas saaks siis
Arjuna nende vastu rünnakule minna? Kas Kṛṣṇa astuks kunagi võitlusse Oma
vanaisa Ugrasena või Oma õpetaja Sāndīpani Muni vastu? Need olid mõningad
argumendid, mille Arjuna oma käitumise õigustuseks esitas.
<<<< >>>>