2. Peatükk: Gītā sisu kokkuvõte

Bhagavad-gītā nii nagu see on 2.4


arjuna uvāca

kathaḿ bhīṣmam ahaḿ sańkhye
droṇaḿ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana


arjunaḥ uvāca — Arjuna ütles; katham — kuidas; bhīṣmam — Bhīṣmat; aham — mina; sańkhye — lahingus; droṇam — Droṇat; ca — samuti; madhu-sūdana — oo, Madhu tapja; iṣubhiḥ — nooltega; pratiyotsyāmi — ma ründan vastu; pūjā-arhau — neid, kes väärivad kummardamist; ari-sūdana — oo, vaenlaste hävitaja.

TÕLGE

Arjuna ütles: Oo, vaenlaste hävitaja, oo, Madhu tapja, kuidas saan ma lasta oma nooli selliste inimeste nagu Bhīṣma ja Droṇa pihta, kes väärivad minu sügavat austust ja lugupidamist?


SELGITUS

Sellised suured kõrgemalseisvad isiksused nagu vanaisa Bhīṣma ja õpetaja Droṇācārya väärivad alati sügavat austust. Isegi kui nemad peaksid ründama, ei minda nende vastu rünnakule. Etiketi reeglite kohaselt ei astuta kõrgemalseisvate isiksustega isegi mitte sõnasõtta. Ka siis, kui nad käituvad mõnikord ebaviisakalt, ei tohi neile vastata samaga. Ent kuidas saaks siis Arjuna nende vastu rünnakule minna? Kas Kṛṣṇa astuks kunagi võitlusse Oma vanaisa Ugrasena või Oma õpetaja Sāndīpani Muni vastu? Need olid mõningad argumendid, mille Arjuna oma käitumise õigustuseks esitas.

<<<<    >>>>