Bhagavad-gītā nii nagu see on 11.44
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaḿ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
tasmāt — seepärast; praṇamya — avaldades
lugupidamist; praṇidhāya — heites pikali; kāyam — keha;
prasādaye — et anuda armu; tvām — Sulle; aham — mina;
īśam — Kõigekõrgemale Jumalale; īḍyam — kummardatav; pitā
iva — nagu isa; putrasya — pojaga; sakhā iva — nagu
sõber; sakhyuḥ — sõbraga; priyaḥ — armastaja;
priyāyāḥ — kallimaga; arhasi — Sa peaksid; deva — mu
Jumal; soḍhum — sallima.
TÕLGESina oled Kõigekõrgem Jumal, keda peab kummardama iga
elusolend. Seepärast langen ma maha Sinu ette, et avaldada Sulle oma sügavat
lugupidamist ning paluda Sinu armu. Nii nagu isa andestab oma pojale
vallatused, nagu sõber andestab oma sõbrale häbematused, nagu naine andestab
oma kaasale ebaviisakused, palun ma Sind andestada mulle need eksimused, mis ma
olen teinud Sind ebaõiglaselt koheldes.
SELGITUSKṛṣṇa pühendunud asuvad Kṛṣṇaga erinevates suhetes: üks pühendunu
võib suhelda Kṛṣṇa kui pojaga, teine kui oma abikaasaga, kolmas kui oma sõbra
või kui oma õpetajaga. Kṛṣṇa ja Arjuna olid sõprusvahekorras. Nii nagu andestab
isa, abikaasa või õpetaja, andestab ka Kṛṣṇa.
<<<< >>>>